排版

维基上关于 排版的定义: “排版可以指文字材料在纸或其它一些介质上的可视化呈现。” 在字幕工作的环境里,它意味着下面的三件事:

  • 把对话以一种更易于阅读和更佳的视觉效果形式呈现给观众。
  • 翻译背景里所有外语文字(如选段标题,背景里的时间/地点和其他推动情节发展的重要文字),并且把翻译呈现给观众,最好让翻译和原文一起出现(但保留可读性)。
  • 在视频里面设计其他文字(如logo,卡拉OK特效等等)

尤其在一些字幕组里,“排版"通常意味着第二点或者第三点

这一页将试图向你介绍字幕的排版方式。不幸的是,这种好的品味不是能够教出来的,但是我们还是会尽最大的努力把它讲清楚。

对话排版

对话排版的重点是"易读性”;其他的都只不过是蛋糕外面的糖衣。如果观众没法阅读字幕,那什么都没得说。记住,字幕通常需要快速阅读,所以轻松识别是至关重要的。下面是关于提高易读性的一些指导:

  • 用一个朴素,整洁,严肃的字体。无衬线字体通常是首选(如果你坚持要用有衬线字体,那就推荐"slab serif"),尤其是视频分辨率比较低的时候,有衬线字体就会变得模糊不清所以看起来就很糟糕。太细的字体也是要避免使用的。小型大写字体也不好,因为它的字母会有上升与下降的变化,导致看不清楚。用一些可靠的字体是个不错的是,例如Helvetica,Arial或者Verdana;如果你想要它们看起来不那么无聊却要保持一定的可读性,那就试试无衬线字体中"人性化"的一些,例如Calibri。

  • 用一个清晰但又不太厚的边框。边框的颜色是很重要的;最好是与主要颜色的差别比较大。白色的主要颜色与黑色的边框搭配已经测试过是很可靠的。阴影就可以根据情况选择;如果你用它就要考虑到把它(应该是边框)调成半透明的黑色;纯黑色是可能影响到清晰度的。

  • 用大的而且友好的字母配上舒服的页边留白;通常字幕为了能够让人们读起来更容易需要比你想象的更大,尤其是在电视屏幕上(因为通常看电视的时候离电视有2-3米远,然而相比之下,看电脑只有0.3-0.6米)。如果你打算把字幕放到电视上的话就需要注意过扫描问题;Aegisub有过扫描遮罩功能(详见 载入视频)或许能在这方面帮到你。即使字幕不是用来在电视上观看,在过扫描区域的字幕一般来说可读性也并不好。同时考虑到视频比例方面;16:9或者更宽的比例可以让你输入一长段文字而不用换行。

  • 确保不会有两条对话同时显示出来(除非同时有一大群人同时交谈才会这样用)。一些情况下你可以把文字进行水平压缩使他们挤到同一行;其他情况下,你可以把一行分成两行,再依次显示出来。

“标记类文本” 排版

标记类文本的排版(翻译各种背景文字)通常可以用ASS来达到,但是拥有更多复杂效果的商业软件,像Adobe AfterEffects有时也会用的到,因为神圣的标记类文本排版是为了让它看起来就像是图像的一部分就一直存在于此了。如何从这里到那里本页不会进行详细的讨论(详见排版教程),但是这里有几个指点:

  • 标记对于图像来说真的那么重要么?如果让你试图翻译屏幕上显示的每一个文本,那你很快就会抓狂,并且最终的结果往往无论如何都不可阅读。
  • 通常来说,一个重要标记的文本(例如信件)事实上会在对话中读出来;如果是这种情况,那你应该考虑跳过标记类文本的排版,因为同时接收文本和对话的信息可能会使观众过载。你不应该仅仅是为了炫耀你的能力去排版一些标记类文本。
  • 你能做到使翻译简单易读么?例如,如果你把它们挤进非常小的可用空间,那么考虑将翻译注解作为一个正常的"顶端字幕"代替。

进一步阅读

维基上关于 typography 有一大堆有用的链接和各种排版相关术语的解释。